מהם השלבים בתרגום רפואי נכון
מערכת שורשיח חשוון, תשפב24/10/2021תרגום של טקסטים רפואיים נעשה בשלבים. זאת על מנת לעשות את זה בצורה מסודרת ונכונה...
תגיות:תרגום רפואירפואהתרגוםצילום: shutterstock
תהליך תרגום איננו מתבצע בשלב אחד, בוודאי לא תרגום מקצועי, בפרט כשמדובר על תרגום בעולם הרפואה. לא משנה אם מדובר בתרגום מאמרים, הוראות יצרן, ספרים או כל דבר אחר שקיים בתחום ונועד לשימוש של אנשי מקצוע.
תרגום רפואי הוא תחום מאוד מפותח, אשר אך ורק גורמי מקצוע מוסמכים יכולים לעסוק בו. בגלל החשיבות של החומרים, אזי שחברות, מרכזים רפואיים, הוצאות לאור, או כל גורם אחר שמבקש להפיק חומרים בתרגומים שונים, מעסיקים אך ורק מתרגמים בעלי ידע וניסיון, בעלי הבנה בתחום הרפואי, אנשי מקצוע שמכירים את המושגים והביטויים השונים.
כאמור, תרגום רפואי נעשה במספר שלבים ולא בשלב אחד. לפני שאנחנו נציג את השלבים השונים, יש להבין את החשיבות של איכות התרגום. כל תהליך תרגום בכל תחום הוא חשוב, אך במקרה של תרגום בתחום כמו רפואה, ההבדל בין תרגום מקצועי ואיכותי לתרגום שאיננו כזה, יכול להיות הבדל של חיים ומוות. מספיק שהמתרגם לא ידע איך לפרש ביטוי מסוים, לא ידע את המשמעות של מילה או משפט שלם, וכל ההליך הרפואי יכול להיות לוקה בחסר ויהיו לכך השפעות משמעותיות.
לכן, להבדיל נניח מתרגום טקסטים ספרותיים או תרגום של דיאלוג בטלוויזיה, תרגום של טקסטים רפואיים מכל סוג שהוא, חייב להתבצע אך ורק על ידי אנשי מקצוע שיש להם גם יכולת ברמת של שפת אם בשפות איתן הם מתעסקים וגם הם חייבים להכיר ולהבין את העולם הרפואי והמושגים שלו.
מה הם השלבים של תרגום רפואי
כאמור, תרגום של טקסטים רפואיים נעשה בשלבים. זאת על מנת לעשות את זה בצורה מסודרת ונכונה, ולא לפספס שום דבר. אנחנו נתייחס לשני מסלולים בתהליך, אחד מתייחס לתקן של תרגום רפואי (ISO 17100), כיצד ניגשים לתהליך, השני מתייחס לתהליך בפועל.
התקן כולל שלושה שלבים, בשלב הראשון אפיון התהליך, לצורך כך עושים שיחה מקדימה, מבינים את מטרת התרגום ומאפיינים אותו. בשלב השני, מבצעים את התרגום עצמו על כל חלקיו השונים, כפי שנציג אותם בהמשך, והשלב השלישי הוא מסירת העבודה ללקוח, ואם יש צורך מבצעים תיקונים על פי הפידבק שמקבלים ממנו. חשוב לציין התקן הוא כלל עולמי, וחברות תרגום מקצועיות פועלות על פיו.
התרגום עצמו, אף הוא כולל שלושה שלבים. בשלב ראשון, המתרגמים קוראים את הטקסט בשביל להבין על מה מדובר, איזה סוג טקסט זה ובמה הוא עוסק.
בשלב השני, תתחיל עבודת התרגום בפועל, כאשר בכל פעם הם יתרגמו משפט ויוודאו שהוא אכן מתאים לקונטקסט, הביטויים אכן דומים, יש קשר לא מבחינה טקסטואלית, מבחינת תחביר אלא גם בהיבט המדעי. צריך לציין כאן, התרגום חייב להיות אחיד. כלומר, אם מתרגמים מושגים מספריים באופן מסוים, אז שצריך להמשיך באותו אופן לאורך כל המאמר.
בשלב השלישי, אחרי שמסיימים את התרגום כולו עוברים עליו במלואו, בוחנים שאין טעויות, עושים הגהה, עריכה לשונית וכל מה שנדרש בשביל לייצר טקסט נכון, נקי ומדויק.
תרגום רפואי הוא תחום מאוד מפותח, אשר אך ורק גורמי מקצוע מוסמכים יכולים לעסוק בו. בגלל החשיבות של החומרים, אזי שחברות, מרכזים רפואיים, הוצאות לאור, או כל גורם אחר שמבקש להפיק חומרים בתרגומים שונים, מעסיקים אך ורק מתרגמים
צילום: shutterstock
כאמור, תרגום רפואי נעשה במספר שלבים ולא בשלב אחד. לפני שאנחנו נציג את השלבים השונים, יש להבין את החשיבות של איכות התרגום. כל תהליך תרגום בכל תחום הוא חשוב, אך במקרה של תרגום בתחום כמו רפואה, ההבדל בין תרגום מקצועי ואיכותי לתרגום שאיננו כזה, יכול להיות הבדל של חיים ומוות. מספיק שהמתרגם לא ידע איך לפרש ביטוי מסוים, לא ידע את המשמעות של מילה או משפט שלם, וכל ההליך הרפואי יכול להיות לוקה בחסר ויהיו לכך השפעות משמעותיות.
לכן, להבדיל נניח מתרגום טקסטים ספרותיים או תרגום של דיאלוג בטלוויזיה, תרגום של טקסטים רפואיים מכל סוג שהוא, חייב להתבצע אך ורק על ידי אנשי מקצוע שיש להם גם יכולת ברמת של שפת אם בשפות איתן הם מתעסקים וגם הם חייבים להכיר ולהבין את העולם הרפואי והמושגים שלו.
מה הם השלבים של תרגום רפואי
כאמור, תרגום של טקסטים רפואיים נעשה בשלבים. זאת על מנת לעשות את זה בצורה מסודרת ונכונה, ולא לפספס שום דבר. אנחנו נתייחס לשני מסלולים בתהליך, אחד מתייחס לתקן של תרגום רפואי (ISO 17100), כיצד ניגשים לתהליך, השני מתייחס לתהליך בפועל.
התקן כולל שלושה שלבים, בשלב הראשון אפיון התהליך, לצורך כך עושים שיחה מקדימה, מבינים את מטרת התרגום ומאפיינים אותו. בשלב השני, מבצעים את התרגום עצמו על כל חלקיו השונים, כפי שנציג אותם בהמשך, והשלב השלישי הוא מסירת העבודה ללקוח, ואם יש צורך מבצעים תיקונים על פי הפידבק שמקבלים ממנו. חשוב לציין התקן הוא כלל עולמי, וחברות תרגום מקצועיות פועלות על פיו.
התרגום עצמו, אף הוא כולל שלושה שלבים. בשלב ראשון, המתרגמים קוראים את הטקסט בשביל להבין על מה מדובר, איזה סוג טקסט זה ובמה הוא עוסק.
בשלב השני, תתחיל עבודת התרגום בפועל, כאשר בכל פעם הם יתרגמו משפט ויוודאו שהוא אכן מתאים לקונטקסט, הביטויים אכן דומים, יש קשר לא מבחינה טקסטואלית, מבחינת תחביר אלא גם בהיבט המדעי. צריך לציין כאן, התרגום חייב להיות אחיד. כלומר, אם מתרגמים מושגים מספריים באופן מסוים, אז שצריך להמשיך באותו אופן לאורך כל המאמר.
בשלב השלישי, אחרי שמסיימים את התרגום כולו עוברים עליו במלואו, בוחנים שאין טעויות, עושים הגהה, עריכה לשונית וכל מה שנדרש בשביל לייצר טקסט נכון, נקי ומדויק.
הוסף תגובה
עוד ממערכת שורש
עוד בנושא בריאות